Перевод "как жалко" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение как жалко

как жалко – 30 результатов перевода

Я знаю.
Но это существо было произведено на свет лишь как жалкая имитация.
Он не знает ни сострадания, ни совести.
I know.
But this creature Was discarded at birth as a poor imitation.
He was shown no compassion, no conscience.
Скопировать
о, ваша рука.
Как жалко.
Не важно.
Your hands.
There's a pity.
No matter.
Скопировать
Он умер.
Как жалко.
Он был лихим парнем, твой отец.
He's dead.
Shame.
hell of a guy, your dad.
Скопировать
Большая книга эротической еды.
Какому жалкому извращенцу может понадобиться эта книга?
У меня сообщение от отца.
"The Big Book of Erotic Food."
What kind of tragic pervert needs to buy a book like this?
I've got a message from dad.
Скопировать
Ну, да!
Как жалко, что здесь нет моего ишака.
-А что?
Well, yes!
What a pity that my donkey isn't here.
-Why is that?
Скопировать
Уж он-то, наверно, не жаждет утра, как мы.
Какой жалкий глупец этот английский король! Как он зарвался со своими тупоголовыми молодцами!
Если бы у англичан была хоть капля здравого смысла, они бы удрали от нас.
He longs not for the dawning as we do.
What a wretched and peevish fellow is this king of England, to mope with his fat-brained followers so far out of his knowledge!
If the English had any apprehension, they would run away.
Скопировать
Человек может попасть сюда всего лишь на девять минут и десять секунд и ни на один миг больше.
- Как жалко, правда?
- Вам грустно?
One can be here just 9 minutes 10 seconds and not a moment longer.
It hurts, doesn't it?
Do you feel sad?
Скопировать
Тот, кто с чистой совестью, может открыть дверь.
Какое жалкое зрелище!
Вот он я, Дед Мороз, я иду.
The one with a clear conscience may open the door.
What a sorry sight!
Here I am, Santa, I'm coming.
Скопировать
Так уж устроено.
Тебе нужно решить, хочешь ли ты , чтобы про тебя до конца жизни говорили - "как жалко этого парня" -
Последняя, мистер Райс.
This is it.
You've gotta make up your mind... whether you're gonna spend the rest of your life being someone it's just too bad about or not.
Last one, Mr. Rice.
Скопировать
Пора ужинать...
Как жалко.
Думаешь, Филипп с ним поговорил?
Dinnertime...
What a shame.
Do you think Philippe will have spoken to him?
Скопировать
Папа очень занят.
Как жалко. Мне так хотелось его увидеть. Ну да ладно, я так тебе рада.
Ты же погостишь у меня несколько дней?
My dad's very busy.
Sorry, I would have liked to see him,... but I'm glad you came.
Will you stay with me a few days, right?
Скопировать
Они подумают, что мы погибли, и оставят нас в покое.
Да, но... как жалко.
Перестань, вещи не имеют никакого значения.
They'll think that we're dead so they'll leave us alone.
Yes but... what a pity.
But no but no, these things aren't important.
Скопировать
"Он убегает! Он убегает!"
Черт, как жалко!
Что же ты делал?
"He's running away!"
What a shame!
What did you do?
Скопировать
- В этой партии их немного, правда?
- Они выглядят как жалкое стадо.
Ладно, а теперь, если мы хотим добраться к вилле вовремя, нам лучше двигаться, Дидиус.
Not many in the consignment is there?
They're a poor looking bunch.
Ah well, if we're to get the four from the villa we'd better get moving, Didius.
Скопировать
Я прошу тебя проследовать со мной в степь Годжиин.
Какая жалкая лачуга. Твой хозяин будет обеспокоен, если ты не вернешься.
Если никто не заберёт твой труп, душа твоя будет безутешно скитаться.
It's a bit far, but I must ask you to accompany me to Gojiin-gawara.
As miserable a hovel as this is, your landlord will be inconvenienced if you do not return.
And without someone to retrieve your remains, your soul will wander aimlessly.
Скопировать
Счастливо, пока, ауфидерзейн, до встречи.
Как жалко отсюда мне уходить.
Счастливо, пока, ауфидерзейн, адью.
So long, farewell Auf Wiedersehen, good night
We hate to go And miss this pretty sight
So long, farewell Auf Wiedersehen, adieu
Скопировать
Доказательство дружбы?
Вы ведёте себя как жалкий старик, и вдруг вы стали самим собой.
Я ведь не забыл, каким человеком вы были.
A lovers argument?
You act like an old pathetic man, and suddenly you're yourself again.
I've not forgotten what a character you've been.
Скопировать
- Он придёт на Пасху.
- Как жалко! - Ну-ну. - Я хочу пипи!
- Хорошо.
- He comes at Easter.
What a shame.
- I have to pee.
Скопировать
И все же мне ее жалко, Яго!
О Яго, жалко, ох, как жалко, Яго!
Ну, если вам приятны ее измены, дайте ей волю оскорблять вас и дальше: если это не трогает вас, то другим и подавно нет никакого дела.
But yet the pity of it, lago.
O, lago the pity of it, lago.
If you be so fond over her iniquity, give her patent to offend for if it touches not you, it comes near nobody.
Скопировать
Счастливо, пока, ауфидерзеен, до встречи.
Как жалко отсюда мне уходить.
Счастливо, пока, ауфидерзеен, адью.
So long, farewell Auf Wiedersehen, good night
I hate to go And leave this pretty sight
So long, farewell, Auf Wiedersehen, adieu
Скопировать
Так что-же, я не смогу услышать его?
Как жалко.
Вы хотите, чтобы я сыграл?
Then, will not I be able to hear it?
A pity.
Do you want me to play it?
Скопировать
И его обязательно пошлют первым классом.
Как жалко, что папе приходится ехать в одиночку, да?
Я надеюсь он не задержится, ведь ему надо ещё погрузить наши вещи.
And I am sure that the urgent demand.
Too bad that daddy has traveling alone, right?
I hope they will not be delayed because need to bring our things.
Скопировать
Так ведь?
Но тебя вроде вполне устраивает, как жалко развиваются события.
А меня нет.
Well, isn't it?
I'd been hoping that you'd take the initiative... but, no, you seem quite happy to let things drag on this way.
Well, I'm not.
Скопировать
За твои добродетели и особенно за твои пороки, Сара.
Как жалко будет их похоронить!
Простите меня, месье Гамильтон.
To your virtues and especially your vices, Sara.
What a pity to bury them both.
Excuse me, Monsieur Hamilton.
Скопировать
Мелани Уэст умела сохранять свое достоинство перед лицом безжалостных насмешек.
переехала Питера Галлума, она могла цепляться только за самоуважение, чтобы избежать отверженности как
Она сказала, что сделала это преднамеренно.
Melanie West has managed to hold on to her dignity in the face of unrelenting ridicule.
When she ran over Peter Gallum, she could only cling to any self-respect to avoid being dismissed as pathetic by making up a lie.
She said she did it on purpose.
Скопировать
- Навряд ли. - Ты только что осталась без чаевых.
- Как жалко.
- Скорее противно.
- You just lost your tip.
- It's a shame.
- It's sick is what it is.
Скопировать
- Меня бы спросил.
- Как жалко..
Остались ли вообще нормальные мужчины?
NO EXCUSES.
SHOELESS JOE'S, 7:30.
AND... DO SOMETHING ABOUT YOUR HAIR.
Скопировать
- Нет, нет.
Меня хотели убить как... как... жалкого...
Не надо.
There's no need now.
- Says who?
- Them.
Скопировать
Как интересно.
Какое жалкое существование вы влачите.
Даниэль: Увидимся наверху.
How interesting.
What a gripping life you do lead.
I'll see you upstairs in a second.
Скопировать
Браво, поздравляю. Поздравляю, прекрасная идея.
Как жалко, что я это раскусил.
Что это за пародия на правосудие?
Congratulations!
Great idea! Too bad I noticed it.
What a parody of justice!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов как жалко?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы как жалко для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение